Иов 15
|
Job 15
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: |
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, | ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano? |
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? | ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho? |
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. | Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios. |
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. | Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos. |
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. | Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti. |
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? | ¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados? |
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? | ¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría? |
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? | ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? |
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. | Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre. |
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? | ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? |
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? | ¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos, |
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? | Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca? |
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? | ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer? |
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: | He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos: |
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. | ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua? |
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, | Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto: |
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, | (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; |
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. | A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:) |
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; | Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento. |
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. | Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. |
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. | El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo. |
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. | Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas. |
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, | Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla. |
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, | Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso, |
устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; | El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos: |
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. | Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares; |
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. | Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones. |
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. | No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura. |
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. | No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá. |
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. | No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa. |
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. | El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. |
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. | El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva. |
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. | Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. |
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. | Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño. |