Иов 16
|
Job 16
|
И отвечал Иов и сказал: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
слышал я много такого; жалкие утешители все вы! | Muchas veces he oído cosas como estas: Consoladores molestos sois todos vosotros. |
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? | ¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder? |
И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; | También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza. |
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. | Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro. |
Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? | Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. |
Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. | Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía. |
Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. | Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. |
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. | Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. |
Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. | Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. |
Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. | Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. |
Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. | Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. |
Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, | Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra. |
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. | Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante. |
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. | Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo. |
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, | Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos: |
при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. | A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. |
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. | ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor. |
И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! | Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. |
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. | Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos. |
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! | ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! |
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. | Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré. |