Иов 17
|
Job 17
|
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. | MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro. |
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. | No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos. |
Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? | Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano? |
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. | Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás. |
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. | El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan. |
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. | El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. |
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. | Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra. |
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. | Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita. |
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. | No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza. |
Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. | Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio. |
Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. | Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. |
А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. | Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. |
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; | Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. |
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. | A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. |
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? | ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? |
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. | A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo. |