Иов 20
|
Job 20
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: |
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. | Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. |
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. | La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia. |
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- | ¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra, |
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? | Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento? |
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- | Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, |
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? | Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? |
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. | Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. |
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. | El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver. |
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. | Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó. |
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. | Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo. |
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, | Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua; |
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, | Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar; |
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. | Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él. |
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. | Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios. |
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. | Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora. |
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! | No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca. |
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. | Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. |
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; | Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; |
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. | Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. |
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. | No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. |
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. | Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. |
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. | Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. |
Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; | Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. |
станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! | Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. |
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. | Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. |
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. | Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. |
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. | Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor. |
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! | Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra. |