Иов 21
|
Job 21
|
И отвечал Иов и сказал: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. | Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos. |
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. | Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced. |
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? | ¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? |
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. | Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca. |
Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. | Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne. |
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? | ¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas? |
Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. | Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos. |
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. | Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos. |
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. | Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría. |
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. | Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando. |
Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; | Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano. |
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. | Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura. |
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! | Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos. |
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? | ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él? |
Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! | He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí. |
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? | ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! |
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. | Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino. |
[Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. | Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca. |
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. | Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso. |
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? | Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? |
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? | ¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados? |
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; | Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico. |
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. | Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. |
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. | Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. |
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. | Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. |
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. | He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. |
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? | Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? |
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, | ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, |
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? | Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras. |
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? | ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? |
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. | Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá. |
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. | Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. |
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. | ¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia? |