Иов 22
|
Job 22
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: |
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. | ¿Traerá el hombre provecho á Dios, Porque el sabio sea provechoso á sí mismo? |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? | ¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, O provecho de que tú hagas perfectos tus caminos? |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? | ¿Castigaráte acaso, O vendrá contigo á juicio porque te teme? |
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. | Por cierto tu malicia es grande, Y tus maldades no tienen fin. |
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. | Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, E hiciste desnudar las ropas de los desnudos. |
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; | No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento. |
а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. | Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; Y habitó en ella el distinguido. |
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. | Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. |
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, | Por tanto hay lazos alrededor de ti, Y te turba espanto repentino; |
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. | O tinieblas, porque no veas; Y abundancia de agua te cubre. |
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! | ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están. |
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? | ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad? |
Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. | Las nubes son su escondedero, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea. |
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, | ¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos? |
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? | Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado: |
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? | Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente? |
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! | Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí. |
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: | Verán los justos y se gozarán; Y el inocente los escarnecerá, diciendo: |
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. | Fué cortada nuestra sustancia, Habiendo consumido el fuego el resto de ellos. |
Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. | Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien. |
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. | Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón. |
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего | Si te tornares al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción; |
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. | Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir; |
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, | Y el Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata á montones. |
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. | Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, Y alzarás á Dios tu rostro. |
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. | Orarás á él, y él te oirá; Y tú pagarás tus votos. |
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. | Determinarás asimismo una cosa, y serte ha firme; Y sobre tus caminos resplandecerá luz. |
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, | Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá: Y Dios salvará al humilde de ojos. |
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. | El libertará la isla del inocente; Y por la limpieza de tus manos será librada. |