Иов 23
|
Job 23
|
И отвечал Иов и сказал: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. | Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido. |
О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! | ¡Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla. |
Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; | Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos. |
узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. | Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese. |
Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. | ¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí. |
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. | Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez. |
Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; | He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré: |
делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. | Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré. |
Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. | Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro. |
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. | Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté. |
От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. | Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida. |
Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. | Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo. |
Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. | El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él. |
Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. | Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo. |
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. | Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente. |
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! | ¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro? |