Иов 27
|
Job 27
|
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: | Y REASUMIO Job su discurso, y dijo: |
жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, | Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía, |
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, | Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices, |
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! | Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño. |
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. | Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad. |
Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. | Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida. |
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. | Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario. |
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? | Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma? |
Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? | ¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere? |
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? | ¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo? |
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. | Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente. |
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? | He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía? |
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. | Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente. |
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. | Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan; |
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. | Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas. |
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, | Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo; |
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. | Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata. |
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; | Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo. |
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. | El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será. |
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. | Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche. |
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. | Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. |
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. | Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano. |
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! | Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán. |