Иов 28
|
Job 28
|
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. | CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma. |
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. | El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal. |
[Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. | A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte. |
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. | Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre. |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. | De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego. |
Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. | Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. |
Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; | Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió: |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. | Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. |
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; | En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz. |
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; | De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. | Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido. |
Но где премудрость обретается? и где место разума? | Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia? |
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. | No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. |
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. | El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. |
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; | No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata. |
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; | No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro. |
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. | El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino. |
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. | De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas. |
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. | No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino. |
Откуда же исходит премудрость? и где место разума? | ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? |
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. | Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. |
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. | El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. |
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. | Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar. |
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. | Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, | Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; |
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, | Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos: |
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее | Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también. |
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. | Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia. |