Иов 3
|
Job 3
|
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. | DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. |
И начал Иов и сказал: | Y exclamó Job, y dijo: |
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! | Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. |
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! | Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. |
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! | Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. |
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! | Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. |
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! | ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! |
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! | Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. |
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы | Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: |
за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! | Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. |
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? | ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? |
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? | ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? |
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно | Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, |
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, | Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; |
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; | O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. |
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. | O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? |
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. | Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. |
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. | Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. |
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. | Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. |
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, | ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, |
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, | Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; |
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? | Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? |
[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? | ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? |
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, | Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. |
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. | Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. |
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. | No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. |