Иов 32
|
Job 32
|
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, | Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. |
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, | Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. |
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. | Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. |
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. | Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. |
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. | Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. |
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. | Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. |
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. | Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. |
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. | Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. |
Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. | No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. |
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. | Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. |
Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. | He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. |
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. | Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. |
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. | Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. |
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. | Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. |
Испугались, не отвечают более; перестали говорить. | Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. |
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, | Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. |
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, | Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. |
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. | Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. |
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. | De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. |
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. | Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. |
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, | No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. |
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. | Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. |