Иов 33
|
Job 33
|
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. | POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras. |
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. | He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta. |
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. | Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría. |
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. | El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida. |
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. | Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí. |
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; | Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado. |
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. | He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti. |
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: | De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían: |
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; | Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí. |
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; | He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo; |
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. | Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas. |
Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. | He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. |
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. | ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones. |
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: | Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende. |
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. | Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho; |
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, | Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo; |
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, | Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia. |
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. | Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo. |
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- | También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos, |
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. | Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. |
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. | Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. |
И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. | Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte. |
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- | Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber; |
[Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. | Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención: |
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. | Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad. |
Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. | Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia. |
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; | El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado; |
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. | Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz. |
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, | He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre; |
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. | Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes. |
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. | Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré. |
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; | Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar. |
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. | Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría. |