Иов 34
|
Job 34
|
И продолжал Елиуй и сказал: | ADEMAS respondió Eliú, y dijo: |
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! | Oid, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos. |
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. | Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer. |
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. | Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno; |
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. | Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho. |
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. | ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. |
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, | ¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua? |
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? | Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos. |
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. | Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios. |
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, | Por tanto, varones de seso, oidme; Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad. |
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. | Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino. |
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. | Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho. |
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? | ¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo? |
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- | Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento, |
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. | Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo. |
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. | Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras. |
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? | ¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo? |
Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? | ¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos? |
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. | ¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos. |
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. | En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso. |
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. | Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos. |
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. | No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad. |
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. | No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio. |
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; | El quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar. |
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. | Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados. |
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, | Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos: |
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, | Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos; |
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. | Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados. |
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, | Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre; |
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. | Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo. |
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. | De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé: |
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. | Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más. |
По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. | ¿Ha de ser eso según tu mente? El te retribuirá, ora rehuses, Ora aceptes, y no yo: Di si no, lo que tú sabes. |
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: | Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá: |
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. | Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento. |
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. | Deseo yo que Job sea probado ampliamente, A causa de sus respuestas por los hombres inicuos. |
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. | Porque á su pecado añadió impiedad: Bate las manos entre nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras. |