Иов 36
|
Job 36
|
И продолжал Елиуй и сказал: | Y AñADIO Eliú, y dijo: |
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. | Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios. |
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, | Tomaré mi noticia de lejos, Y atribuiré justicia á mi Hacedor. |
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. | Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos. |
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; | He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría. |
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; | No otorgará vida al impío, Y á los afligidos dará su derecho. |
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. | No quitará sus ojos del justo; Antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, Y serán ensalzados. |
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, | Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción, |
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, | El les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones. |
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. | Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díce les que se conviertan de la iniquidad. |
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; | Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. |
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. | Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría. |
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; | Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare. |
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. | Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas. |
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. | Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído. |
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; | Asimismo te apartaría de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro; Y te asentará mesa llena de grosura. |
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. | Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia. |
Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. | Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. |
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. | ¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder? |
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. | No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar. |
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. | Guárdate, no tornes á la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción. |
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? | He aquí que Dios es excelso con su potencia; ¿Qué enseñador semejante á él? |
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? | ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Iniquidad has hecho? |
Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. | Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres. |
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. | Los hombres todos la ven; Mírala el hombre de lejos. |
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. | He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; Ni se puede rastrear el número de sus años. |
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: | El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor; |
из облаков каплют и изливаются обильно на людей. | Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres. |
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? | ¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón? |
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. | He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar. |
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. | Bien que por esos medios castiga á los pueblos, A la multitud da comida. |
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. | Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas. |
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. | Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva. |