Иов 37
|
Job 37
|
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. | A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar. |
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. | Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca. |
Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. | Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. |
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. | Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. |
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. | Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. |
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. | Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza. |
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. | Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. |
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. | La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas. |
От юга приходит буря, от севера--стужа. | Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. |
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. | Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas. |
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, | Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. |
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. | Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara. |
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. | Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer. |
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. | Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios. |
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? | ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? |
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? | ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? |
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? | ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra? |
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? | ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido? |
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. | Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas. |
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? | ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. |
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. | He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. |
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. | El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. |
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! | Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón. |