Иов 38
|
Job 38
|
Господь отвечал Иову из бури и сказал: | Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: |
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? | ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? |
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: | Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. |
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. | ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. |
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? | ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? |
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, | ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, |
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? | Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? |
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, | ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; |
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, | Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. |
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, | Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, |
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? | Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? |
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, | ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, |
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, | Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? |
чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, | Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: |
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? | Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. |
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? | ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? |
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? | ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. | ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. |
Где путь к жилищу света, и где место тьмы? | ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? |
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. | ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? |
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. | ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? |
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, | ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, |
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? | Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? |
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? | ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? |
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, | ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, |
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, | Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, |
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? | Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? |
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? | ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? |
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? | ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? |
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. | Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. |
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? | ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? |
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? | ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? |
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? | ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? | ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? |
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? | ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? |
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? | ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? |
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, | ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, |
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? | Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? |
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, | (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, |
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? | (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? |
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? | (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? |