Иов 39
|
Job 39
|
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? | (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? |
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? | (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; | (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. |
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. | (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. |
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, | (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? |
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? | (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. |
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, | (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. |
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. | (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. |
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? | (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? |
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? | (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? |
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? | (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? |
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? | (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? |
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? | (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? |
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, | (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, |
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; | (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. |
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; | (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: |
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; | (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. |
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. | (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. |
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? | (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? |
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; | (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: |
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; | (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: |
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; | (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. |
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; | (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: |
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; | (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; |
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. | (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. |
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? | (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? |
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? | (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? |
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; | (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. |
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; | (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. |
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. | (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. |