Иов 4
|
Job 4
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: |
[если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! | Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? |
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, | He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; |
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. | Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. |
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. | Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. |
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? | ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? |
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? | Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? |
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; | Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. |
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. | Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. |
Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; | El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. |
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. | El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. |
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. | El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. |
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, | En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, |
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. | Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: |
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. | Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. |
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: | Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: |
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? | ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? |
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: | He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles |
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. | ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! |
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. | De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. |
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. | ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. |