Иов 40
|
Job 40
|
И продолжал Господь и сказал Иову: | (39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo: |
будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. | (39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. |
И отвечал Иов Господу и сказал: | (39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo: |
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. | (39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. |
Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. | (39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar. |
И отвечал Господь Иову из бури и сказал: | (40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: |
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. | (40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. |
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? | (40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? |
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? | (40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? |
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; | (40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. |
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; | (40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. |
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; | (40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. |
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. | (40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; |
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. | (40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. |
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; | (40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. |
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; | (40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. |
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; | (40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. |
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; | (40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. |
это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; | (40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque. |
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; | (40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá. |
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; | (40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. |
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; | (40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. |
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. | (40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. |
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? | (40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? |