Иов 41
|
Job 41
|
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? |
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? |
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? |
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. |
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. |
крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. |
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. |
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. |
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. |
Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. | Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. |