Иов 6
|
Job 6
|
И отвечал Иов и сказал: | Y RESPONDIO Job y dijo: |
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! | ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! |
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. | Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. |
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. | Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. |
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? | ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? |
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? | ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? |
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. | Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. |
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! | ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; |
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! |
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. | Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. |
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? | ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? |
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? | ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? |
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? | ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? |
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. | El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. |
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, |
которые черны от льда и в которых скрывается снег. | Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; |
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. | Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; |
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; | Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. |
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, | Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: |
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. | Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. |
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. | Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. |
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; | ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; |
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? | Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? |
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. | Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. |
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? | ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? |
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. | ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? |
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. | También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. |
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? | Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. |
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. | Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. |
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? | ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas? |