Иов 7
|
Job 7
|
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? | CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. |
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, | Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: |
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. | Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. |
Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. | Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. |
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. | Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. |
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. | Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. |
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. | Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. |
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. | Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. |
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, | La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; |
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. | No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. |
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. | Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. |
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? | ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? |
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; |
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; | Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. |
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. | Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. |
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. | Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. |
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, | ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, |
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? | Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? |
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? | ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? |
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? | Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? |
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. | ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. |