Иов 9
|
Job 9
|
И отвечал Иов и сказал: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? | Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. | Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. |
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? | El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? |
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; | Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: |
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; | Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: |
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. | Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: |
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; | El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: |
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; | El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: |
делает великое, неисследимое и чудное без числа! | El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. |
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. | He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. |
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? | He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? |
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. | Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. |
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? | ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. | Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. |
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, | Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, | Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. |
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. | No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. |
Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? | Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? |
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. | Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. | Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. | Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. | Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. |
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? | La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? |
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, | Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. | Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. |
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; | Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: |
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. | Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. |
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? | Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? |
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, | Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. | Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. |
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! | Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. | No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. |
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- | Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. |
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. | Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. |