От Иоанна 1
|
Juan 1
|
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. | EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. |
Оно было в начале у Бога. | Este era en el principio con Dios. |
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. | Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. |
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. | En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. | Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. |
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. | Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. |
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. | Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. |
Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. | No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. |
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. | Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. |
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. | En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. |
Пришел к своим, и свои Его не приняли. | A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. |
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, | Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. |
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. | Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. | Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. |
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, | Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. |
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. | Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. |
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. | A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. |
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? | Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? |
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. | Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. |
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. | Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. |
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? | Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. | Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. |
А посланные были из фарисеев; | Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. |
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? | Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? |
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. | Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. |
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. | Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. |
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. | Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. |
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. | El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. | Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. |
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. | Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. |
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. | Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. |
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. | Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. |
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. | Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. |
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. | El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. |
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. | Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. | Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. |
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? | Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? |
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. | Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. |
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. | Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. |
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; | Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). |
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). |
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. | El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. |
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. | Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. |
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. | Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. |
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. | Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. |
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. | Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. |
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. | Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. |
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. |
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. | Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. |
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. | Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. |