От Иоанна 10
|
Juan 10
|
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador. |
а входящий дверью есть пастырь овцам. | Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. |
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca. |
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. |
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños. |
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía. |
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas. |
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. |
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. |
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. |
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas. |
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. |
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas. |
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. |
Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas. |
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor. |
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar. |
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. |
От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras. |
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís? |
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos? |
Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. | Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno; |
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón. |
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente. |
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; |
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. |
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen; |
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano. |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. |
Я и Отец--одно. | Yo y el Padre una cosa somos. |
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle. |
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis? |
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. |
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois? |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada); |
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | ¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? |
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | Si no hago obras de mi Padre, no me creáis. |
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. |
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; |
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí. |
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. |
И многие там уверовали в Него. | Y muchos creyeron allí en él. |