От Иоанна 13
|
Juan 13
|
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. | ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin. |
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, | Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, |
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, | Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba, |
встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. | Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse. |
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. | Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. |
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? | Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? |
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. | Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después. |
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. | Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. |
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. | Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza. |
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. | Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos. |
Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. | Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos. |
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? | Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho? |
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. | Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy. |
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. | Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros. |
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. | Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. |
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. | De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. |
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. | Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis. |
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. | No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar. |
Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. | Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy. |
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. | De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió. |
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. |
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. | Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía. |
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. | Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús. |
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. | A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía. |
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? | El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es? |
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. | Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón. |
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. | Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto. |
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. | Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto. |
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. | Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres. |
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. | Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche. |
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. | Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él. |
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. | Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará. |
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. | Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora. |
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. | Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros. |
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. | En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros. |
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. | Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. |
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. | Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti. |
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. | Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces. |