От Иоанна 16
|
Juan 16
|
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. | ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis. |
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. | Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios. |
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. | Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí. |
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. | Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. |
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? | Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? |
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. | Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón. |
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, | Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. |
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: | Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: |
о грехе, что не веруют в Меня; | De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; |
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; | Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; |
о суде же, что князь мира сего осужден. | Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado. |
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. | Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. |
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. | Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. |
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. | El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. | Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. | Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre. |
Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? | Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre? |
Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит. | Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. |
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? | Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis? |
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. | De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo. |
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. | La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. |
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; | También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo. |
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. | Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. |
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. | Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. |
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. | Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre. |
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: | Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; |
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. | Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. |
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. | Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. |
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. | Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. |
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. | Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios. |
Иисус отвечал им: теперь веруете? | Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis? |
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. | He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. | Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo. |