От Иоанна 2
|
Juan 2
|
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. | Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. |
Был также зван Иисус и ученики Его на брак. | Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. |
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. | Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. |
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. | Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. |
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. | Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. |
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. | Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. |
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. | Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. |
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. | Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. |
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха | Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, |
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. | Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. |
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. | Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. | Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. |
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим | Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. | Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. |
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. | Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; |
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. | Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. |
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. | Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. |
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? | Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? |
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. | Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. |
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? | Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? |
А Он говорил о храме тела Своего. | Mas él hablaba del templo de su cuerpo. |
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. | Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. |
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. | Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. |
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех | Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, |
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. | Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. |