От Иоанна 4
|
Juan 4
|
Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- | DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan, |
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- | (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), |
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. | Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea. |
Надлежало же Ему проходить через Самарию. | Y era menester que pasase por Samaria. |
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. | Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo. |
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. | Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta. |
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. | Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber. |
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.) |
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. | Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos. |
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. | Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva. |
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? | La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva? |
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? | ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados? |
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, | Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed; |
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. |
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. | La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la. |
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. | Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá. |
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, | Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido; |
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. | Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. |
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. | Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta. |
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. | Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar. |
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre. |
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. | Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos. |
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. | Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren. |
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. |
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. | Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas. |
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. | Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo. |
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? | Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella? |
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: | Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres: |
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? | Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo? |
Они вышли из города и пошли к Нему. | Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él. |
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. | Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come. |
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. |
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? | Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? |
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. | Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. |
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. | ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega. |
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, | Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. |
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. | Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega. |
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. | Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. |
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. | Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho. |
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. | Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días. |
И еще большее число уверовали по Его слову. | Y creyeron muchos más por la palabra de él. |
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. | Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. |
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, | Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea. |
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. | Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra. |
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. | Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta. |
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. | Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo. |
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. | Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir. |
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. | Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. |
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. | El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. |
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. | Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué. |
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. | Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. |
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. | Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre. |
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. | El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. |
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. | Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea. |