Библии - Двуязычные

Русский - Испанский

<<
>>

От Иоанна 5

Juan 5

От Иоанна 5:1 ^
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Juan 5:1 ^
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
От Иоанна 5:2 ^
Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Juan 5:2 ^
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
От Иоанна 5:3 ^
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
Juan 5:3 ^
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
От Иоанна 5:4 ^
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
Juan 5:4 ^
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
От Иоанна 5:5 ^
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Juan 5:5 ^
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
От Иоанна 5:6 ^
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Juan 5:6 ^
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
От Иоанна 5:7 ^
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
Juan 5:7 ^
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
От Иоанна 5:8 ^
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Juan 5:8 ^
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
От Иоанна 5:9 ^
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
Juan 5:9 ^
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
От Иоанна 5:10 ^
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Juan 5:10 ^
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
От Иоанна 5:11 ^
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Juan 5:11 ^
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
От Иоанна 5:12 ^
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Juan 5:12 ^
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
От Иоанна 5:13 ^
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Juan 5:13 ^
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
От Иоанна 5:14 ^
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Juan 5:14 ^
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
От Иоанна 5:15 ^
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
Juan 5:15 ^
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
От Иоанна 5:16 ^
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.
Juan 5:16 ^
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
От Иоанна 5:17 ^
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Juan 5:17 ^
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
От Иоанна 5:18 ^
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Juan 5:18 ^
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
От Иоанна 5:19 ^
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Juan 5:19 ^
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
От Иоанна 5:20 ^
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Juan 5:20 ^
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
От Иоанна 5:21 ^
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Juan 5:21 ^
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
От Иоанна 5:22 ^
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Juan 5:22 ^
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
От Иоанна 5:23 ^
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
Juan 5:23 ^
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
От Иоанна 5:24 ^
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
Juan 5:24 ^
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
От Иоанна 5:25 ^
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Juan 5:25 ^
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
От Иоанна 5:26 ^
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Juan 5:26 ^
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
От Иоанна 5:27 ^
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
Juan 5:27 ^
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
От Иоанна 5:28 ^
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Juan 5:28 ^
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
От Иоанна 5:29 ^
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
Juan 5:29 ^
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
От Иоанна 5:30 ^
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Juan 5:30 ^
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
От Иоанна 5:31 ^
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
Juan 5:31 ^
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
От Иоанна 5:32 ^
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
Juan 5:32 ^
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
От Иоанна 5:33 ^
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Juan 5:33 ^
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
От Иоанна 5:34 ^
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Juan 5:34 ^
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
От Иоанна 5:35 ^
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
Juan 5:35 ^
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
От Иоанна 5:36 ^
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Juan 5:36 ^
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
От Иоанна 5:37 ^
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
Juan 5:37 ^
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
От Иоанна 5:38 ^
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
Juan 5:38 ^
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
От Иоанна 5:39 ^
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
Juan 5:39 ^
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
От Иоанна 5:40 ^
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
Juan 5:40 ^
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
От Иоанна 5:41 ^
Не принимаю славы от человеков,
Juan 5:41 ^
Gloria de los hombres no recibo.
От Иоанна 5:42 ^
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
Juan 5:42 ^
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
От Иоанна 5:43 ^
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Juan 5:43 ^
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
От Иоанна 5:44 ^
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
Juan 5:44 ^
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
От Иоанна 5:45 ^
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Juan 5:45 ^
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
От Иоанна 5:46 ^
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Juan 5:46 ^
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
От Иоанна 5:47 ^
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Juan 5:47 ^
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Испанский | От Иоанна 5 - Juan 5