От Иоанна 5
|
Juan 5
|
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. | DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem. |
Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. | Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales. |
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. |
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese. |
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. | Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo. |
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? | Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano? |
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. | Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. |
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. | Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. |
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día. |
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. | Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho. |
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. | Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. |
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? | Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? |
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. | Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar. |
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor. |
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. | El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado. |
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. | Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado. |
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. |
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios. |
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. | Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. |
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. | Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis. |
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida. |
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; |
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. | Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. |
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. | De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida. |
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. | De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. |
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo: |
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. | Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre. |
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; |
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. | Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación. |
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. | No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre. |
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. | Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. |
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. | Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. |
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad. |
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos. |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz. |
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. | Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. |
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; | Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. |
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. | Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis. |
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. | Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. |
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida. |
Не принимаю славы от человеков, | Gloria de los hombres no recibo. |
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. | Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. |
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis. |
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? | ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene? |
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. |
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. | Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él. |
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? | Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras? |