От Иоанна 6
|
Juan 6
|
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. | PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias. |
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. | Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos. |
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. | Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos. |
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. | Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos. |
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? | Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? |
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. | Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. |
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. | Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. |
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: | Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: |
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? | Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos? |
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. | Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones. |
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. | Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían. |
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. | Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada. |
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. | Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido. |
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. | Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. |
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. | Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo. |
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю | Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar; |
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. | Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos. |
Дул сильный ветер, и море волновалось. | Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba. |
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. | Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo. |
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. | Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo. |
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. | Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban. |
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. | El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos; |
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. | Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; |
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. | Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús. |
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? | Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá? |
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. | Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis. |
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. | Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios. |
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? | Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? |
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. | Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado. |
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? | Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras? |
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. | Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer. |
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. | Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. |
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. | Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. |
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. | Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan. |
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. | Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. |
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. | Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. |
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, | Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera. |
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. | Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió. |
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. | Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero. |
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. | Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. |
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. | Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo. |
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? | Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido? |
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. | Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros. |
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. | Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. |
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. | Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí. |
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. | No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre. |
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. | De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. |
Я есмь хлеб жизни. | Yo soy el pan de vida. |
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; | Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. |
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. | Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera. |
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. | Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. |
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? | Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer? |
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. | Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. |
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. | El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. |
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. | Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. |
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. | El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. |
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. | Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. |
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. | Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente. |
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. | Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. |
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? | Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir? |
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? | Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza? |
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? | ¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? |
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. | El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida. |
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. | Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. |
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. | Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre. |
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. | Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. |
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? | Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también? |
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: | Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna. |
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. | Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente. |
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. | Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo? |
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. | Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce. |