От Иоанна 7
|
Juan 7
|
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. | Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle. |
Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. | Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos. |
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. | Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. |
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. | Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. |
Ибо и братья Его не веровали в Него. | Porque ni aun sus hermanos creían en él. |
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. | Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto. |
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. | No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. |
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. | Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido. |
Сие сказав им, остался в Галилее. | Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea. |
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. | Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto. |
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? | Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél? |
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. | Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes. |
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. | Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos. |
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. | Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. |
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? | y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido? |
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; | Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió. |
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. | El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo. |
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. | El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. |
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? | ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar? |
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? | Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar? |
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. | Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis. |
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. | Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. |
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? | Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre? |
Не судите по наружности, но судите судом праведным. | No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio. |
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? | Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo? |
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? | Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? |
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. | Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. |
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. | Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis. |
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. | Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió. |
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. | Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora. |
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? | Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? |
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. | Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen. |
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; | Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió. |
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. | Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. |
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? | Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos? |
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? | ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? |
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. | Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba. |
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. | El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. |
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. | (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.) |
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. | Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. |
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? | Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? |
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? | ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo? |
Итак произошла о Нем распря в народе. | Así que había disensión entre la gente acerca de él. |
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. | Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. |
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? | Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? |
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. | Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre. |
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? | Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? |
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? | ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? |
Но этот народ невежда в законе, проклят он. | Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son. |
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: | Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos): |
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? | ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? |
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. | Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta. |
И разошлись все по домам. | Y fuése cada uno á su casa. |