От Иоанна 8
|
Juan 8
|
Иисус же пошел на гору Елеонскую. | Y JESUS se fué al monte de las Olivas. |
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. | Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba. |
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, | Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio, |
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; | Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando; |
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? | Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices? |
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. | Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. |
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. | Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero. |
И опять, наклонившись низко, писал на земле. | Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra. |
Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. | Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. |
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? | Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado? |
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. | Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más. |
Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. | Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida. |
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. | Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero. |
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. | Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy. |
Вы судите по плоти; Я не сужу никого. | Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie. |
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. | Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre. |
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. | Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. |
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. | Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. |
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. | Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais. |
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. | Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora. |
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. | Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir. |
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти`? | Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? |
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. | Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. |
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. | Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis. |
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. | Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho. |
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. | Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo. |
Не поняли, что Он говорил им об Отце. | Mas no entendieron que él les hablaba del Padre. |
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. | Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo. |
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. | Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre. |
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. | Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. |
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, | Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; |
и познаете истину, и истина сделает вас свободными. | Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará. |
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? | Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres? |
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. | Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado. |
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. | Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre. |
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. | Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. |
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. | Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros. |
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. | Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre. |
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. | Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías. |
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. | Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham. |
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. | Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. |
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. | Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. |
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. | ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra. |
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. | Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. |
А как Я истину говорю, то не верите Мне. | Y porque yo digo verdad, no me creéis. |
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? | ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? |
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. | El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios. |
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? | Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio? |
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. | Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. |
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. | Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue. |
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. | De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. |
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. | Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre. |
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? | ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo? |
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. | Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios; |
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. | Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra. |
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. | Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó. |
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? | Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham? |
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. | Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy. |
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. | Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué. |