Плач Иеремии 3
|
Lamentations 3
|
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. | YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo. |
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. | Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz. |
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; | Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día. |
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; | Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. |
огородил меня и обложил горечью и тяготою; | Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo. |
посадил меня в темное место, как давно умерших; | Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo. |
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, | Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos. |
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; | Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración. |
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. | Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos. |
Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; | Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos. |
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; | Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado. |
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; | Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta. |
послал в почки мои стрелы из колчана Своего. | Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba. |
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. | Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. |
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. | Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos. |
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. | Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza. |
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, | Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. |
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. | Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová. |
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. | Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel. |
Твердо помнит это душа моя и падает во мне. | Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. |
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: | Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré. |
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. | Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. |
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! | Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad. |
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. | Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré. |
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. | Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare. |
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. | Bueno es esperar callando en la salud de Jehová. |
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; | Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad. |
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; | Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. |
полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; | Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza. |
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, | Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta. |
ибо не навек оставляет Господь. | Porque el Señor no desechará para siempre: |
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. | Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. |
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. | Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres. |
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, | Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra, |
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, | Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo, |
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? | Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. |
Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? | ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? |
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? | ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno? |
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. | ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado? |
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. | Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová. |
Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: | Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. |
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. | Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste. |
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; | Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste. |
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; | Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra. |
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. | Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. |
Разинули на нас пасть свою все враги наши. | Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. |
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. | Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento. |
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. | Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. |
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, | Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, |
доколе не призрит и не увидит Господь с небес. | Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos. |
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. | Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad. |
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; | Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué. |
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. | Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. |
Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. | Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy. |
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. | Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda. |
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. | Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro |
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. | Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas. |
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. | Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida. |
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. | Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa. |
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. | Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí. |
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, | Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí; |
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. | Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día. |
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. | Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción. |
Воздай им, Господи, по делам рук их; | Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos. |
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; | Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos. |
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. | Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová. |