Левит 18
|
Levítico 18
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Y Hablo Jehová á Moisés, diciendo: |
объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. | Habla á los hijos de Israel, y diles: Yo soy Jehová vuestro Dios. |
По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: | No haréis como hacen en la tierra de Egipto, en la cual morasteis; ni haréis como hacen en la tierra de Canaán, á la cual yo os conduzco; ni andaréis en sus estatutos. |
Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш. | Mis derechos pondréis por obra, y mis estatutos guardaréis, andando en ellos: Yo Jehová vuestro Dios. |
Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. | Por tanto mis estatutos y mis derechos guardaréis, los cuales haciendo el hombre, vivirá en ellos: Yo Jehová. |
Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь. | Ningún varón se allegue á ninguna cercana de su carne, para descubrir su desnudez: Yo Jehová. |
Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. | La desnudez de tu padre, ó la desnudez de tu madre, no descubrirás: tu madre es, no descubrirás su desnudez. |
Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. | La desnudez de la mujer de tu padre no descubrirás; es la desnudez de tu padre. |
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. | La desnudez de tu hermana, hija de tu padre, ó hija de tu madre, nacida en casa ó nacida fuera, su desnudez no descubrirás. |
Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. | La desnudez de la hija de tu hijo, ó de la hija de tu hija, su desnudez no descubirás, porque es la desnudez tuya. |
Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. | La desnudez de la hija de la mujer de tu padre, engendrada de tu padre, tu hermana es, su desnudez no descubrirás. |
Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. | La desnudez de la hermana de tu padre no descubrirás: es parienta de tu padre. |
Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. | La desnudez de la hermana de tu madre no descubrirás: porque parienta de tu madre es. |
Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. | La desnudez del hermano de tu padre no descubrirás: no llegarás á su mujer: es mujer del hermano de tu padre. |
Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. | La desnudez de tu nuera no descubrirás: mujer es de tu hijo, no descubrirás su desnudez. |
Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. | La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás: es la desnudez de tu hermano. |
Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. | La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás: no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad. |
Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. | No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida. |
И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. | Y no llegarás á la mujer en el apartamiento de su inmundicia, para descubrir su desnudez. |
И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. | Además, no tendrás acto carnal con la mujer de tu prójimo, contaminándote en ella. |
Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. | Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego á Moloch; no contamines el nombre de tu Dios: Yo Jehová. |
Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. | No te echarás con varón como con mujer: es abominación. |
И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. | Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento amancillándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él: es confusión. |
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: | En ninguna de estas cosas os amancillaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado las gentes que yo echo de delante de vosotros: |
и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. | Y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores. |
А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами, | Guardad, pues, vosotros mis estatutos y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones: ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. |
ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; | (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada:) |
чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; | Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó á la gente que fué antes de vosotros. |
ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. | Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo. |
Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. | Guardad, pues, mi ordenanza, no haciendo de las prácticas abominables que tuvieron lugar antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas: Yo Jehová vuestro Dios. |