Левит 19
|
Levítico 19
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Y Hablo Jehová á Moisés, diciendo: |
объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. | Habla á toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque santo soy yo Jehová vuestro Dios. |
Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш. | Cada uno temerá á su madre y á su padre, y mis sábados guardaréis: Yo Jehová vuestro Dios. |
Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш. | No os volveréis á los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición: Yo Jehová vuestro Dios. |
Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: | Y cuando sacrificareis sacrificio de paces á Jehová, de vuestra voluntad lo sacrificaréis. |
в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; | Será comido el día que lo sacrificareis, y el siguiente día: y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego. |
если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; | Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto: |
кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. | Y el que lo comiere, llevará su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová; y la tal persona será cortada de sus pueblos. |
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, | Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu tierra segada. |
и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. | Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás los granos caídos de tu viña; para el pobre y para el extranjero los dejarás: Yo Jehová vuestro Dios. |
Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. | No hurtaréis, y no engañaréis, ni mentiréis ninguno á su prójimo. |
Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. | Y no juraréis en mi nombre con mentira, ni profanarás el nombre de tu Dios: Yo Jehová. |
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. | No oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana. |
Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь. | No maldigas al sordo, y delante del ciego no pongas tropiezo, mas tendrás temor de tu Dios: Yo Jehová. |
Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. | No harás agravio en el juicio: no tendrás respeto al pobre, ni honrarás la cara del grande: con justicia juzgarás á tu prójimo. |
Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. | No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová. |
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. | No aborrecerás á tu hermano en tu corazón: ingenuamente reprenderás á tu prójimo, y no consentirás sobre él pecado. |
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. | No te vengarás, ni guardarás rencor á los hijos de tu pueblo: mas amarás á tu prójimo como á ti mismo: Yo Jehová. |
Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами [семян]; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. | Mis estatutos guardaréis. A tu animal no harás ayuntar para misturas; tu haza no sembrarás con mistura de semillas, y no te pondrás vestidos con mezcla de diversas cosas. |
Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: | Y cuando un hombre tuviere cópula con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados: no morirán, por cuanto ella no es libre. |
пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; | Y él traerá á Jehová, á la puerta del tabernáculo del testimonio, un carnero en expiación por su culpa. |
и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. | Y con el carnero de la expiación lo reconciliará el sacerdote delante de Jehová, por su pecado que cometió: y se le perdonará su pecado que ha cometido. |
Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам], и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их; | Y cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis todo árbol de comer, quitaréis su prepucio, lo primero de su fruto: tres años os será incircunciso: su fruto no se comerá. |
а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; | Y el cuarto año todo su fruto será santidad de loores á Jehová. |
в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. | Mas al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto: Yo Jehová vuestro Dios. |
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. | No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis. |
Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. | No cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dañarás la punta de tu barba. |
Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь. | Y no haréis rasguños en vuestra carne por un muerto, ni imprimiréis en vosotros señal alguna: Yo Jehová. |
Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. | No contaminarás tu hija haciéndola fornicar: porque no se prostituya la tierra, y se hincha de maldad. |
Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. | Mis sábados guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia: Yo Jehová. |
Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. | No os volváis á los encantadores y á los adivinos: no los consultéis ensuciándoos con ellos: Yo Jehová vuestro Dios. |
Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. | Delante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor: Yo Jehová. |
Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: | Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis. |
пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. | Como á un natural de vosotros tendréis al extranjero que peregrinare entre vosotros; y ámalo como á ti mismo; porque peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios. |
Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: | No hagáis agravio en juicio, en medida de tierra, ni en peso, ni en otra medida. |
да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. | Balanzas justas, pesas justas, epha justo, é hin justo tendréis: Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto. |
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь. | Guardad pues todos mis estatutos, y todos mis derechos, y ponedlos por obra: Yo Jehová. |