Левит 21
|
Levítico 21
|
И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя [прикосновением] к умершему из народа своего; | Y Jehova dijo á Moisés: Habla á los sacerdotes hijos de Aarón, y diles que no se contaminen por un muerto en sus pueblos. |
только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему | Mas por su pariente cercano á sí, por su madre, ó por su padre, ó por su hijo, ó por su hermano, |
и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему [прикасаться], не оскверняя себя; | O por su hermana virgen, á él cercana, la cual no haya tenido marido, por ella se contaminará. |
и [прикосновением] к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым. | No se contaminará, porque es príncipe en sus pueblos, haciéndose inmundo. |
Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своей и делать нарезы на теле своем. | No harán calva en su cabeza, ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguños. |
Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы. | Santos serán á su Dios, y no profanarán el nombre de su Dios; porque los fuegos de Jehová y el pan de su Dios ofrecen: por tanto serán santos. |
Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему. | Mujer ramera ó infame no tomarán: ni tomarán mujer repudiada de su marido: porque es santo á su Dios. |
Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас. | Lo santificarás por tanto, pues el pan de tu Dios ofrece: santo será para ti, porque santo soy yo Jehová vuestro santificador. |
Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца своего; огнем должно сжечь ее. | Y la hija del varón sacerdote, si comenzare á fornicar, á su padre amancilla: quemada será al fuego. |
Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в [священные] одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих; | Y el sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fué derramado el aceite de la unción, y que hinchió su mano para vestir las vestimentas, no descubrirá su cabeza, ni romperá sus vestidos: |
и ни к какому умершему не должен он приступать: даже [прикосновением к умершему] отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя. | Ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, ó por su madre se contaminará. |
И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь. | Ni saldrá del santuario, ni contaminará el santuario de su Dios; porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él: Yo Jehová. |
В жену он должен брать девицу. | Y tomará él mujer con su virginidad. |
вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; | Viuda, ó repudiada, ó infame, ó ramera, éstas no tomará: mas tomará virgen de sus pueblos por mujer. |
он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь, освящающий его. | Y no amancillará su simiente en sus pueblos; porque yo Jehová soy el que los santifico. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | Y Jehová habló á Moisés, diciendo: |
скажи Аарону: никто из семени твоего во [все] роды их, у которого [на теле] будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; | Habla á Aarón, y dile: El varón de tu simiente en sus generaciones, en el cual hubiere falta, no se allegará para ofrecer el pan de su Dios. |
никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ни уродливый, | Porque ningún varón en el cual hubiere falta, se allegará: varón ciego, ó cojo, ó falto, ó sobrado, |
ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука, | O varón en el cual hubiere quebradura de pie ó rotura de mano, |
ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами; | O corcobado, ó lagañoso, ó que tuviere nube en el ojo, ó que tenga sarna, ó empeine, ó compañón relajado; |
ни один человек из семени Аарона священника, у которого [на] [теле] есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток [на нем], поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; | Ningún varón de la simiente de Aarón sacerdote, en el cual hubiere falta, se allegará para ofrecer las ofrendas encendidas de Jehová. Hay falta en él; no se allegará á ofrecer el pan de su Dios. |
хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть; | El pan de su Dios, de lo muy santo y las cosas santificadas, comerá. |
но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их. | Empero no entrará del velo adentro, ni se allegará al altar, por cuanto hay falta en él: y no profanará mi santuario, porque yo Jehová soy el que los santifico. |
И объявил [это] Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым. | Y Moisés habló esto á Aarón, y á sus hijos, y á todos los hijos de Israel. |