От Луки 1
|
Lucas 1
|
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, | HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, |
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, | Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; |
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, | Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo, |
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. | Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. |
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. | HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. |
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. | Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. |
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. | Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. |
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, | Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, |
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, | Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. |
а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- | Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. |
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. | Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. |
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. | Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. |
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; | Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. |
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, | Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. |
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; | Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre. |
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; | Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. |
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. | Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido. |
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. | Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. |
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; | Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas. |
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. | Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. |
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. | Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. |
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. | Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo. |
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. | Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. |
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: | Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: |
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. | Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. |
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, | Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. | A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. |
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. | Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres. |
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. | Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. |
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; | Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. |
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. | Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. |
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; | Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: |
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. | Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. |
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? | Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. |
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. | Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios. |
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, | Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: |
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | Porque ninguna cosa es imposible para Dios. |
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. | Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. |
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, | En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá; |
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. | Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. |
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, | Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo, |
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! | Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. |
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? | ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí? |
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. | Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. |
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. | Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. |
И сказала Мария: величит душа Моя Господа, | Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; |
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador, |
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; | Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. |
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; | Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre. |
и милость Его в роды родов к боящимся Его; | Y su misericordia de generación á generación A los que le temen. |
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; | Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. |
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; | Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes. |
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; | A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos. |
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia. |
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. | Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre. |
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. | Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa. |
Елисавете же настало время родить, и она родила сына. | Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. |
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. | Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. |
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. | Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías. |
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. | Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. |
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. | Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre. |
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. | Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar. |
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. | Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. |
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. | Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios. |
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. | Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. |
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. | Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. |
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: | Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: |
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, | Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo, |
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo, |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, | Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: |
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; | Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; |
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, | Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto; |
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar, |
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, | Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos |
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. | En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros. |
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, | Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos; |
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, | Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados, |
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, | Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente, |
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. | Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. |
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. | Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel. |