От Луки 12
|
Lucas 12
|
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. | EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía. |
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. | Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido. |
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. | Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados. |
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; | Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer. |
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. | Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed. |
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. | ¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios. |
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. | Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos. |
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; | Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; |
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. | Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios. |
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. | Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado. |
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, | Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir; |
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. | Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir. |
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. | Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia. |
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? | Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros? |
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. | Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee. |
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; | Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho; |
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? | Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos? |
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, | Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes; |
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. | Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate. |
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? | Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será? |
Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. | Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios. |
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: | Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis. |
душа больше пищи, и тело--одежды. | La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido. |
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? | Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves? |
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? | ¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo? |
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? | Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás? |
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. | Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. |
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! | Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe? |
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, | Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad. |
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; | Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. |
наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. | Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. |
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. | No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino. |
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, | Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe. |
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. | Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón. |
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. | Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas; |
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. | Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran. |
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. | Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá. |
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. | Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos. |
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. | Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. |
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá. |
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? | Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos? |
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? | Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración? |
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. | Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así. |
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes. |
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- | Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse; |
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. | Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles. |
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; | Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho. |
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. | Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido. |
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! | Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido? |
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! | Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y ¡cómo me angustio hasta que sea cumplido! |
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; | ¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión. |
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: | Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres. |
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. | El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra. |
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; | Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así. |
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. | Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay. |
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? | ¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo? |
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? | ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo? |
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. | Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel. |
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. | Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí. |