От Луки 13
|
Lucas 13
|
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. | Y EN este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios. |
Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? | Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos Galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos? |
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. | No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis igualmente. |
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? | O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalem? |
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. | No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo. |
И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; | Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino á buscar fruto en ella, y no lo halló. |
и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? | Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo á buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra? |
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- | El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole. |
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее. | Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después. |
В одной из синагог учил Он в субботу. | Y enseñaba en una sinagoga en sábado. |
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. | Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar. |
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. | Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad. |
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. | Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios. |
При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. | Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo á la compañía: Seis días hay en que es necesario obrar: en estos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. |
Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? | Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey ó su asno del pesebre, y lo lleva á beber? |
сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? | Y á esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no convino desatar la de esta ligadura en día de sábado? |
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. | Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas. |
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? | Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé? |
Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. | Semejante es al grano de la mostaza, que tomándo lo un hombre lo metió en su huerto; y creció, y fué hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas. |
Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? | Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios? |
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. |
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. | Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem. |
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: | Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo: |
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. | Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. |
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. | Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzareis á estar fuera, y llamar á la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis. |
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. | Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste; |
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. | Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad. |
Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. | Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando viereis á Abraham, y á Isaac, y á Jacob, y á todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros excluídos. |
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. | Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios. |
И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. | Y he aquí, son postreros los que eran los primeros; y son primeros los que eran los postreros |
В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. | Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. |
И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий [день] кончу; | Y les dijo: Id, y decid á aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y acabo sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado. |
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. | Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem. |
Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | ¡Jerusalem, Jerusalem! que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti: ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste! |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! | He aquí, os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor. |