От Луки 14
|
Lucas 14
|
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. | Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban. |
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. | Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él. |
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? | Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado? |
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. | Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle. |
При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? | Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado? |
И не могли отвечать Ему на это. | Y no le podían replicar á estas cosas. |
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: | Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles: |
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, | Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado, |
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. | Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último. |
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, | Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa. |
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. | Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. |
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. | Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación. |
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, | Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos; |
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. | Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos. |
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! | Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos. |
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, | El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos. |
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. | Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado. |
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. | Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. |
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. | Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado. |
Третий сказал: я женился и потому не могу придти. | Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. |
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. | Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. |
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. | Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar. |
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. | Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa. |
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. | Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena. |
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: | Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo: |
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; | Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo. |
и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. | Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. |
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, | Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla? |
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, | Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él, |
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? | Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar. |
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? | ¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil? |
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. | De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada. |
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. | Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo. |
Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? | Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará? |
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! | Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga. |