От Луки 15
|
Lucas 15
|
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. | Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle. |
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. | Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come. |
Но Он сказал им следующую притчу: | Y él les propuso esta parábola, diciendo: |
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? | ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle? |
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью | Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso; |
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. | Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido. |
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. | Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento. |
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, | ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla? |
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. | Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido. |
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. | Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. |
Еще сказал: у некоторого человека было два сына; | Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; |
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. | Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda. |
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. | Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. |
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; | Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar. |
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; | Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos. |
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. | Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. |
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; | Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! |
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою | Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; |
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. | Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros. |
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. | Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle. |
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. | Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. |
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; | Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. |
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! | Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta: |
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. | Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse. |
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; | Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; |
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? | Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello. |
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. | Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo. |
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. | Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. |
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; | Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos: |
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. | Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso. |
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, | El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. | Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. |