От Луки 17
|
Lucas 17
|
Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; | Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen! |
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. | Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos. |
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. |
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. | Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale. |
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. | Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe. |
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. | Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá. |
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? | ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa? |
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? | ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? |
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. | ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. |
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. | Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos. |
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. | Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. |
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали | Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, |
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. | Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. |
Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. | Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. |
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, | Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz; |
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. | Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano. |
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? | Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están? |
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? | ¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero? |
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. |
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, | Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia; |
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. | Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está. |
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; | Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. |
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, | Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis. |
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. | Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. |
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. | Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. |
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: | Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. |
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos. |
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; | Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; |
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; | Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos: |
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará. |
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. | En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. |
Вспоминайте жену Лотову. | Acordaos de la mujer de Lot. |
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. | Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará. |
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; | Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. |
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; | Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada. |
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. | Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado. |
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. | Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas. |