От Луки 19
|
Lucas 19
|
Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. | Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó; |
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, | Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico; |
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, | Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura. |
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. | Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí. |
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. | Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa. |
И он поспешно сошел и принял Его с радостью. | Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso. |
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; | Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador. |
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto. |
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, | Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham. |
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido. |
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. | Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios. |
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; | Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. |
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. | Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo. |
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. | Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. |
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. | Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. |
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. | Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. |
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. | Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. |
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. | Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. |
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. | Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. |
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, | Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo: |
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. | Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. |
[Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; | Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré; |
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? | ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? |
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. | Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. |
И сказали ему: господин! у него есть десять мин. | Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. |
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. |
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. | Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. |
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. | Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem. |
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, | Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, |
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; | Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. |
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. | Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester. |
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. | Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. |
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? | Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? |
Они отвечали: он надобен Господу. | Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester. |
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. | Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima. |
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. | Y yendo él tendían sus capas por el camino. |
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, | Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto, |
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! | Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! |
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. | Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos. |
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. | Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán. |
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем | Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, |
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, | Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos. |
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, | Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, |
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. | Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. |
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, | Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él. |
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. | Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. |
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, | Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle. |
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. | Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole. |