От Луки 2
|
Lucas 2
|
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. | Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. |
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. | Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria. |
И пошли все записываться, каждый в свой город. | E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad. |
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, | Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David; |
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. | Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. |
Когда же они были там, наступило время родить Ей; | Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir. |
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. | Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. |
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. | Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado. |
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. | Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor. |
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: | Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: |
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; | Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. |
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. | Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre. |
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: | Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían: |
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! | Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres. |
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. | Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado. |
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. | Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre. |
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. | Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. |
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. | Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. |
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. | Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón. |
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. | Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. |
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. | Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. |
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, | Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, |
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, | (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor), |
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. | Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos. |
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. | Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él. |
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. | Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. |
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, | Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley. |
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: | Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: |
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, | Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz; |
ибо видели очи мои спасение Твое, | Porque han visto mis ojos tu salvación, |
которое Ты уготовал пред лицем всех народов, | La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; |
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. | Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel. |
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. | Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él. |
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- | Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho; |
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. | Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones. |
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, | Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad; |
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. | Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. |
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. | Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem. |
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. | Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret. |
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. | Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. |
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. | E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua. |
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. | Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta. |
Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, | Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre. |
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми | Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos: |
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. | Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole. |
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; | Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. |
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. | Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas. |
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. | Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor. |
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? | Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar? |
Но они не поняли сказанных Им слов. | Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. |
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. | Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. |
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. | Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres. |