От Луки 20
|
Lucas 20
|
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos; |
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad? |
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme: |
крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? |
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta. |
И отвечали: не знаем откуда. | Y respondieron que no sabían de dónde. |
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas. |
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo. |
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío. |
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. |
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido. |
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto. |
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. |
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? |
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre! |
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina? |
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará. |
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo. |
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente. |
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. |
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no? |
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? |
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. |
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios. |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron. |
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, |
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano. |
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. |
взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. |
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole. |
после всех умерла и жена; | Y á la postre de todos murió también la mujer. |
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer. |
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: |
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. |
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. |
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él. |
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. |
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | Y no osaron más preguntarle algo. |
как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? |
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies. |
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo? |
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos: |
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; |
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación. |