От Луки 21
|
Lucas 21
|
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; | Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio. |
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, | Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas. |
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; | Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos: |
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía. |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: | Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: |
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. | Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída. |
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas? |
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. | El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos. |
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin. |
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; | Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino; |
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. | Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo. |
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; | Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre. |
будет же это вам для свидетельства. | Y os será para testimonio. |
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder: |
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. | Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. |
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; | Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros. |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое, | Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre. |
но и волос с головы вашей не пропадет, -- | Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá. |
терпением вашим спасайте души ваши. | En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas. |
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: | Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado. |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, | Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella. |
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. | Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: | Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo. |
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. | Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos. |
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; | Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas: |
люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, | Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas. |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande. |
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. | Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca. |
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: | Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles: |
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. |
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. | Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; | De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán. |
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día. |
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; | Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. |
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. | Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre. |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. | Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas. |
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo. |