От Луки 22
|
Lucas 22
|
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, | Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua. |
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. | Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo. |
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, | Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; |
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. | Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría. |
Они обрадовались и согласились дать ему денег; | Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero. |
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla. |
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], | Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. |
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. | Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos. |
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos? |
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, | Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare, |
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos? |
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. | Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. |
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. | Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua. |
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, | Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles. |
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, | Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca; |
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. | Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios. |
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, | Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; |
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. | Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. |
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. | Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí. |
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. | Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama. |
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; | Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa. |
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. | Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado! |
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. | Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. |
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. | Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. |
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, | Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores: |
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. | Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve. |
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. | Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve. |
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, | Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones: |
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí, |
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. | Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel. |
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, | Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo; |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos. |
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. | Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte. |
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. |
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. | Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. |
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; | Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada. |
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. | Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene. |
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. | Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta. |
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. | Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. |
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. |
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, | Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, |
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. | Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya. |
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. | Y le apareció un ángel del cielo confortándole. |
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. | Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. |
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали | Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza; |
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación. |
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. | Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo. |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? | Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre? |
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? | Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo? |
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. | Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. |
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. |
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? | Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos? |
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. | Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. |
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. | Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos. |
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. | Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos. |
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba. |
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. | Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco. |
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! | Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy. |
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. | Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo. |
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. | Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó. |
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. | Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. |
И, выйдя вон, горько заплакал. | Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente. |
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; | Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole; |
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? | Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió. |
И много иных хулений произносили против Него. | Y decían otras muchas cosas injuriándole. |
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион | Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio, |
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; | Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis; |
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; | Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis: |
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. | Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios. |
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. | Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy. |
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. | Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca. |