От Луки 23
|
Lucas 23
|
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, | LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato. |
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. | Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey. |
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. | Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices. |
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. | Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre. |
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. | Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. |
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? | Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo. |
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. | Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días. |
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, | Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. |
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. | Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió: |
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. | Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía. |
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. | Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato. |
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. | Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí. |
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, | Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo, |
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; | Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis. |
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; | Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. |
итак, наказав Его, отпущу. | Le soltaré, pues, castigado. |
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. | Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta. |
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. | Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás: |
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. | (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) |
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. | Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús. |
Но они кричали: распни, распни Его! | Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale. |
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. | Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré. |
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. | Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían. |
И Пилат решил быть по прошению их, | Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían; |
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. | Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos. |
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. | Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. |
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. | Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. |
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, | Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. |
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! | Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. |
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! | Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos. |
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? | Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará? |
Вели с Ним на смерть и двух злодеев. | Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos. |
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. | Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda. |
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. | Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. |
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. | Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios. |
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус | Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre, |
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. | Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo. |
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. | Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. |
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. | Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros. |
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? | Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación? |
и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. | Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo. |
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! | Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino. |
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. | Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso. |
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: | Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. |
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. | Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio. |
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. | Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró. |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. | Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. |
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. | Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos. |
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. | Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. |
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo, |
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, | (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios; |
пришел к Пилату и просил тела Иисусова; | Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. |
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. | Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto. |
День тот был пятница, и наступала суббота. | Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. |
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; | Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo. |
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. | Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento. |