От Луки 24
|
Lucas 24
|
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; | Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. |
но нашли камень отваленным от гроба. | Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro. |
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. | Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. |
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. | Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; |
И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? | Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? |
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, | No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea, |
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. | Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. |
И вспомнили они слова Его; | Entonces ellas se acordaron de sus palabras, |
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. | Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás. |
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. | Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles. |
И показались им слова их пустыми, и не поверили им. | Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron. |
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. | Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido. |
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; | Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús. |
и разговаривали между собою о всех сих событиях. | E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. |
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. | Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente. |
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. | Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen. |
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? | Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? |
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? | Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? |
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; | Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; |
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. | Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron. |
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. | Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. |
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба | Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro: |
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. | Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. |
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. | Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron. |
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! | Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? | ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? |
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. | Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. |
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. | Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos. |
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. | Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos. |
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. | Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles. |
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. | Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. |
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? | Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? |
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, | Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos. |
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. | Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón. |
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. | Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan. |
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros. |
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. | Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu. |
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? | Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones? |
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. | Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. |
И, сказав это, показал им руки и ноги. | Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies. |
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer? |
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. | Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. |
И, взяв, ел пред ними. | Y él tomó, y comió delante de ellos. |
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. | Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. |
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. | Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, | Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; |
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem. |
Вы же свидетели сему. | Y vosotros sois testigos de estas cosas. |
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. | Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. |
И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. | Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo. |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. | Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo. |
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. | Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo; |
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. | Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén. |